Banner Viadrina

Fundacja Archiwum Literackie Karla Dedeciusa

Aktualności

09.06-041 ©DPI Darmstadt

logo_dpi_blau 190 ©DPI

rbs_logo_rgb_190 ©RBS

Wystawa
Laureaci Nagrody im. Karla Dedeciusa

16 listopada - 2 grudnia 2017
Collegium Polonicum

2 grudnia 2017 - 12 stycznia 2018
Gmach im. Hrabiny-Dönhoff

Z okazji 90. urodzin Karla Dedeciusa powstała przenośna wystawa o Nagrodzie im. Karla Dedeciusa, umieszczona na dwunastu stelach z napisami w języku niemieckim i polskim. Wystawa prezentuje patrona nagrody - Karla Dedeciusa, koncepcję podwójnej nagrody, inicjatorów - Robert Bosch Stiftung i Deutsches Polen-Institut, oraz dziesięciu obecnych laureatów. Tablica przedstawiająca każdego z wyróżnionych tłumaczy zawiera jego fotografię, krótki życiorys oraz dorobek. Każdy z tłumaczy opowiada o swoim zawodzie i o tym, co go inspiruje przy tłumaczeniu literatury.

Stele składają się z aluminiowej ramy, na którą z przodu i z tyłu naciągnięta jest drukowana płachta materiału. Mają format 70 x 220 cm i można je dowolnie ustawić w pomieszczeniu.

Zdjęcia portretowe wyróżnionych tłumaczy wykonał Jan Zappner. Autorem projektu wystawy jest agencja CB.e Clausecker│Bingel. Ereignisse. Zainteresowane instytucje i organizacje mogą wypożyczyć wystawę i pokazywać ją w swoich pomieszczeniach przez kilka tygodni. Organizacją i wysyłką wystawy zajmuje się Deutsches Polen-Institut.

2017 KD Podiumsgespr. ©Adam Czernenko

Partnerzy:

uni-lodz-pl 1 ©Uni LodzUAM logo poziom ©UAMPNIB logo ©PNIBlogo_cp ©CP

finansowane przez:

logo PNFnN ©DPWS

Spotkanie z przyjaciółmi Prof. Karla Dedeciusa

17 listopada 2017 o godz.18:00
Kleist Museum
Faberstraße 6-7, 15230 Frankfurt (Oder)

Karl Dedecius - Europejczyk z Łodzi, pośrednik między Polską a Niemcami – swoimi książkami oraz kongenialnymi tłumaczeniami zbudował most łaczący oba narody. Jego zaangażowania w rozwój i pogłębienie stosunków polsko-niemieckich nie da się przecenić. Zaproszeni goście znali Karla Dedeciusa osobiście i przez wiele lat towarzyszyli mu w jego działalności. Winfried Lipscher jako rzecznik prasowy Polsko-Niemieckiego Instytutu ds. Polskich był jednym z pierwszych współpracowników Karla Dedeciusa w Darmstadt. Elżbieta Sobótka jako Konsul Generalny RP starała się o to, aby najważniejsi goście w czasie podróży z lotniska we Frankfurcie nad Menem do Kolonii zatrzymali się choć na chwilę w domu tłumacza. Kiedy w 1997 roku Karl Dedecius opuścił Instytut, prof. Dieter Bingen, jako nowy dyrektor Niemieckiego Instytutu ds. Polskich podjął się zadania kontynuacji dzieła Karla Dedeciusa oraz dalszego rozwoju instytutu. Również i Uniwersytet Europejski Viadrina, reprezentowany przez dra Krzysztofa Wojciechowskiego, stał się powiernikiem dzieła wielkiego tłumacza. To właśnie Viadrinie Karl Dedecius powierzył swoją literacką spuściznę. Podczas dyskusji goście podziela się swoimi wspomnieniami ze spotkań z Karlem Dedeciusem i zastanowią się nad znaczeniem aktualnej roli tłumacza literatury jako pośrednika między kulturami.

Językiem dyskusji będzie język niemiecki. Dyskusja będzie tłumaczona symultanicznie na język polski. Prosimy o zgłoszenia  do 10 listopada za pomocą formularza zgłoszeniowego lub mailowo czechowska@europa-uni.de.

KD Foto Konf ©Heide Fest

Partnerzy:

uni-lodz-pl 1 ©Uni Lodz

UAM logo poziom ©UAM

PNIB logo ©PNIB

logo_cp ©CP

finansowane przez:

logo PNFnN ©DPWS

Posłannictwo książek. Życie i dzieło Karla Dedeciusa. Konferencja upamiętniająca prof. dra h.c. mult. Karla Dedeciusa

16-18 listopada 2017
Frankfurt nad Odrą i Słubice

Konferencja jest organizowana przez Fundację Archiwum Literackie Karla Dedeciusa przy Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą przy współpracy z Uniwersytetem Łódzkim oraz Uniwersytetem im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Polsko-Niemieckim Instytutem Badawczym w Collegium Polonicum w Słubicach.

Karl Dedecius, Europejczyk z Łodzi, nestor polsko-niemieckiego pojednania, który ze swoich książek i kongenialnych tłumaczeń zbudował most łączący oba narody, zmarł w lutym 2016 roku. Jego śmierć dla stosunków polsko-nieminieckich jest niepowetowaną stratą. W ramach planowanej konferencji „Posłannictwo książek. Życie i dzieło Karla Dedeciusa“, dogłębnej analizie i ocenie zostaną poddane zasługi tłumacza dla porozumienia polsko-niemieckiego, jego dzieło i zaangażowanie w  propagowanie kultury. Do udziału konferencji zostaną  zaproszeni germaniści i poloniści, jak również niemcoznawcy i polonoznawcy. W czasie trzydniowego spotkania do głosu powinni dojść też młodzi naukowcy, którzy zaprezentują swoje projekty i rezultaty badań. W tych dniach spotkają się ci, którzy dobrze znali Karla Dedeciusa i z nim współpracowali, z tymi, którzy z jego nazwiskiem zetknęli się tylko w czasie studiów. Dla obu grup będzie to niezwykła możliwość wymiany doświadczeń i spostrzeżeń. W czasie konferencji na pewno nie zabraknie inspirujących i bardzo ciekawych, rozmów. Po konferencji zebrane artykuły ukażą się w planowej publikacji. Prezentacja książki planowana jest na czerwiec 2018 roku.

Konferencja odbędzie się w Collegium Polonicum (sala konferencyjna) oraz w budynku Uniwersytetu Europejskiego Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Obrady prowadzone będą w języku polskim i niemieckim. Przewidziane jest tłumaczenie symultaniczne na oba języki.

Udział w konferencji jest bezpłatny. Organizatorzy zapewniają nocleg w domach studenckich w Słubicach oraz wyżywienie.

Zgłoszenia do udziału w konferencji przyjmuje do 10. listopada 2017 dr Ilona Czechowska czechowska@europa-uni.de.

Program

Komitet organizacyjny:

Prof. dr hab. Krzysztof A. Kuczyński  
Uniwersytet Łódzki

Prof. UAM dr hab. Beata Mikołajczyk
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Prof. dr Alexander Wöll
Uniwersyt Europejski Viadrina we Frankfurcie nad Odrą

Dr Hans-Gerd Happel
Fundacja Archiwum Literackie Karla Dedeciusa przy Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą

Dr Ilona Czechowska
Fundacja Archiwum Literackie Karla Dedeciusa przy Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą

Dr Aleksandra Ibragimow
Polsko-Niemiecki Instytut Badawczy w Collegium Polonicum

Borsuk ©Borsuk

Koncert z okazji pierwszej rocznicy Karla Dedeciusa

niedziela, 19 lutego 2017 o godz. 17:00 Uhr
Kościół ewangelicki przy Hausotterplatz w Berlinie

Einladung / Programm

BDÜ Abend ©Adam Czerneńko

Międzynarodowy dzień tłumacza

W dniu 7.10.2016 r. od 19.00 do 23.00
Scena filmowa przy Steinplatz, Hardenbergstr. 12, 10623 Berlin
http://www.befo.de/filmbuehne-am-steinplatz/
Dojazd: U-Bahn/S-Bahn, przystanek Zoologischer Garten

 Z okazji międzynarodowego dnia tłumacza Berlińsko-Brandenburski Krajowy Związek Tłumaczy wspólnie z Fundacją Archiwum Literackie Karla Dedeciusa serdecznie zaprasza na scenę filmową przy Steinplatz członków Federalnego Związku Tłumaczy (BDÜ), Zrzeszenia Tłumaczy (VdÜ) oraz Związku Tłumaczy (VÜD), a także inne zainteresowane osoby na wieczór z projekcją filmową, odczytem i rozmową ku czci wielkiego tłumacza Karla Dedeciusa.

Goście: dr hab. Sven Sellmer (Laureat Nagrody im. Karla Dedeciusa, tłumacz języków polskiego, angielskiego oraz sanskrytu) oraz dr Ilona Czechowska (Fundacja Archiwum Literackie Karla Dedeciusa)
Moderator: dr Birgit Krehl, literaturoznawca i tłumaczka
Oprawa muzycyna: Karol Borsuk, Joanna Filus-Olenkiewicz – skrzypce, wiolonczela.

Programm
dpi-dedecius-preis-2015-56 male ©©Fot. Daniel B. Lechowski

Dyskusja panelowa z laureatami Nagrody im. Karla Dedeciusa
Katarzyną Leszczyńską oraz Svenem Sellmerem

2 czerwca 2016, o godz. 19.00
Sala Senatu
Moderacja: Birgit Krehl

W imieniu Fundacji Archiwum Literackie Karla Dedeciusa zapraszamy Państwa serdecznie na dyskusję panelową z laureatami Nagrody im. Karla Dedeciusa: Katarzyną Leszczyńską oraz Svenem Sellmerem. Trzy miesiące po śmierci Karla Dedeciusa porozmawiamy z jego następcami m. in. o roli tłumacza literatury jako pośrednika oraz o problemach, z którymi mierzyć się muszą tłumacze literatury.

Dyskusja panelowa dedykowana jest Karlowi Dedeciusowi, założycielowi i dobroczyńcy Fundacji.

Impreza realizowana jest w ramach projektu „Polsko-niemieckie seminarium na temat: Tłumaczenia literackie w polsko-niemieckim dialogu kulturowym – Tadeusz Różewicz w przekładzie na język niemiecki”.

Zgłoszenia udziału w imprezie prosimy kierować drogą mailową lub przy pomocy formularza do niedzieli, 29 maja 2016 roku.


Peter Lachamann T. Rozewicz 190 ©©Fot. Hanna Musiałówna

Peter Lachmann: Moje pojednanie. Tadeusz Różewicz i Niemcy

Wieczór filmowy zwieńczony rozmową z Marią Dębicz

31 maja 2016 roku o godz. 18.30
Mała Aula Collegium Polonicum

W ramach projektu „Polsko-niemieckie seminarium na temat: Tłumaczenia literackie w polsko-niemieckim dialogu kulturowym – Tadeusz Różewicz w przekładzie na język niemiecki” zapraszamy na projekcję filmu „Moje pojednanie. Różewicz i Niemcy” Petera Lachmanna.

Bezpośrednio po filmie zapraszamy na rozmowę z panią Marią Dębicz.

Reżyser o filmie:

„W tym poetyckim dokumencie znany polski liryk wprowadza nas w swoją fascynację językiem niemieckim i niemiecką poezją, zwłaszcza spod pióra Goethego. Różewicz zaskakuje w filmie intymnym wręcz rozeznaniem w kulturze sąsiada. To ona wskazała byłemu partyzantowi AK drogę do wczesnych gestów pojednania z byłym wrogiem. Film stanowi drugą część poświęconemu Różewiczowi tryptyku filmowego opartego na zapisach rozmów z poetą przeprowadzonych na przestrzeni 30 lat. Pierwsza z części (2013) nosi tytuł „Tadeusz Różewicz - oblicza.”

Piotr Peter Lachmann – polsko-niemiecki liryk, eseista, tłumacz (języka polskiego i na język polski), reżyser wideoteatralny, założyciel (wspólnie z aktorką Jolantą Lothe) i artystyczny kierownik Wideoteatru Lothe Lachmann „Poza” w Warszawskim Pałacyku Szustra.

Maria Dębicz – historyk teatru, dramaturg w Teatrze Polskim we Wrocławiu w latach 1972-2006. Autorka scenariuszy do filmów dokumentalnych o Tadeuszu Różewiczu.

Serdecznie zapraszamy wszystkie zainteresowane osoby.

Karl_Dedecius_190 ©©Adam Czernenko

„In memoriam Karl Dedecius“ –
Pokaz filmu i wieczór poezji na cześć wielkiego tłumacza

W poniedziałek 14 marca o godz. 18.00 Fundacja Archiwum Literackie Karla Dedeciusa, Archiwum Karla Dedeciusa, Collegium Polonicum w Słubicach oraz Uniwersytet Europejski Viadrina we Frankfurcie nad Odrą wspominają Karla Dedeciusa wieczorem z filmem i odczytem. Ku pamięci o wielkim tłumaczu literatury przedstawione zostaną krótkie wspomnienia z jego życia, odczytane wiersze, oraz wyświetlony film „Pośrednik między sąsiadami. Karl Dedecius” (w języku polskim z tłumaczeniem symultanicznym na język niemiecki).

Zainteresowane osoby serdecznie zapraszamy do Małej Auli Collegium Polonicum w Słubicach przy ul. Kościuszki 1.

Program

Dedec ©Adam_Czernenko

Otwarcie wystawy:
„Karl Dedecius. Literatur – Dialog – Europa”


22 października 2015 o godz. 14:30
Foyer Collegium Polonicum

Kuratorka projektu: Marta Skłodowska

Wystawa „Karl Dedecius. Literatura – Dialog – Europa“ oferuje wgląd w życie i warsztat jednego z najważniejszych tłumaczy języka polskiego na niemiecki. Przyjaźnie ukazuje przy tym Dedeciusa wraz z najważniejszymi przedstawicielami polskiej literatury i kultury. Szlakiem tym widz przemierza problematykę roli tłumacza w dialogu między kulturami oraz europejskiej tożsamości i integralności.

Wystawa „Karl Dedecius. Literatura-Dialog-Europa” przygotowana została przez Muzeum Miasta Łódź we współpracy z Archiwum Karla Dedeciusa oraz Fundacją Archiwum Literackie Karla Dedeciusa. Po raz pierwszy wystawę można było obejrzeć w maju 2015 roku w Łodzi, po czym w dniach 22.10. – 15.12.2015 gościła ona w Collegium Polonicum w Słubicach. W maju 2016 roku będzie można ją następnie odwiedzić w Darmstadt.

Opis projektu

FWPN_napis ©FWPN

Marion Dnhoff Stiftung_190px ©Marion Dönhoff Stiftung

RBS_cmyk_logo_190 ©RBS